| ակտուալ ա | ռեւիզոր | եւ | բադաբադա՞ | մառան |
|եւ|
Փլուզումները, կամայական ջնջումները տանում են խզումների անխուսափելիության, երբ միակ հրամայականը կամային խիստ ընդգծված իշխանական հատումներն են իբրեւ հնարավոր միակ իրականություն: եւ-ը դիմում է մեկնաբանությանը` իբրեւ կամրջումի հնարավորության: Մեկնաբանությունը հայտնվելով հե՛նց արանքներում անցումային իրողությունների փոխակերպումներն ու փոխանցումները դարձնում է հնարավոր` հնարավորինս մեղմելով ուժգին առճակատումների ոչնչացնող թափը:
հրապարակված է 17.02.2014 | եւ
իրականի երեւակայական տեղը / զուգահեռ ընթացք զրույցի համար | մաս I
...լեզուի պակասը կամ անոր բացակայութիւնը ոչ այնքան եզրերու անգոյութեան կը վերաբերի – որ անշուշտ կարելի է դարմանել կամ ջանալ դարմանել - որքան լեզուի մտածումին։
հրապարակված է 31.01.2014 | վահրամ դանիելյան
պատկերազարդ պատմություն
Քաղաքը իր փողոցներով, հանդիպավայրերով, սրճարաններով եւ վերջապես Զարուբյան 34 հասցեով շարունակ քարտեզագրվում է` մի տեսակ աշխարհագրական կոնկրետություն հաղորդելով կանանց ձայներին:
հրապարակված է 25.01.2014 | դարոն աջեմօղլու / ջեյմս ռոբինսոն
ինչու են ազգերը ձախողվում
Զուգագուլպայի սարքը մի նորարարություն էր, որ խոստանում էր արտադրողականության հսկայական աճ, սակայն խոստանում էր նաեւ ստեղծարար ավերում:
հրապարակված է 05.01.2014 | մարկ նշանեան
թարգմանական միմոսութիւնը
Ամէն գրական թարգմանիչ գիտէ, որ թարգմանելու արարքը իսկապէս կը յենի օտար անձնաւորութիւն մը ներթափանցելու այդպիսի կարողութեան մը, “ծինական միմոսութեան” մը. թարգմանիչին յարաբերութիւնը իր թարգմանած բնագիրին (անոր հեղինակին, անոր լեզուին) հետ կը թափանցէ մինչեւ այն ոլորտը ուր երկը, թէեւ աւարտած, տակաւին ծննդական վիճակի մէջ է։
հրապարակված է 04.12.2013 | անտուան բերման
Աւգուստ-Վիլհեմ Շլէգըլ` ամեն ինչ թարգմանելու կամեցողութիւն
Ա.Վ. Շլէգըլ կը յայտարարէ, որ երբ մարդ իր սեփական լեզուին սահմանները հրմշտկէ, վտանգը մեծ է որ արդիւնքը ըլլայ “անընդունելի լեզու մը, տեսակ մը ինքնաստեղծ ժարգոն (Rothwelsch). ո՛չ մէկ անհրաժեշտութիւն կրնայ այդպիսի բան արդարացնել”:
հրապարակված է 30.10.2013 | աշոտ հովհաննիսյան
ֆրիկը պատմաքննական լույսի տակ
Նրա հասարակական իդեալը ավելին չէր, քան դեմոկրատական հավասարականություն-էգալիտարիզմ` խարսխված անհատական աշխատանքի եւ անհատական ունակությունների ազատ կենսագործման սկզբունքի վրա:
հրապարակված է 28.09.2013 | նաիրա հարությունյան
զարմանալի մի զրնգոց փակվող փաթիլի թափանցիկ սրտում
Փրինթինֆո հրատարակչությամբ լույս է տեսել Արմինե Անդայի “Անկիմյուրի բնակիչները” հեքիաթ-վեպը, որը 2011թ. շահել էր Օրանժ ընկերության Հայ գրքի կենտրոն հկ-ի հետ համատեղ կազմակերպվող ամենամյա Orange գրքի մրցանակը`  “Լավագույն հեքիաթ” անվանակարգում: Ձեզ ենք ներկայացնում գրքի վերջաբանը, մի պատմություն հեքիաթ-վեպից` հեղինակի նկարներով:
հրապարակված է 26.08.2013 | սյուզըն սոնթագ
լինել թարգմանված
Ենթարկվելով արդյունաբերական հասարակության օրենքներին` թարգմանությունը կարծես մաշվելու հատկություն ունի, ավելի արագ է շարքից դուրս գալիս:
հրապարակված է 23.07.2013 | եւ
hամատեղ ներկայացումներ (կոն)ֆիգուրատիվ երեւակայության բեմահարթակում | մաս 2
Արդյունքն ինքը Զրույցն է` որպես մտքի ծավալման վայր, որպես ինքնաձեւավորվող իրա-դարձություն: Փոխադարձ վկայության շնորհիվ  այն բացահայտվում է որպես τόπος –  տեղ, հենարան, համեմատաբար հուսալի հիմք: Իսկ մասնակիցների համատեղ բեմելը ոչինչ այլ բան չէ, քան կոնֆիգուրատիվ ներկայացում Զրույցի բեմահարթակում:
հրապարակված է 01.07.2013 | եւ
hամատեղ ներկայացումներ (կոն)ֆիգուրատիվ երեւակայության բեմահարթակում | մաս 1
Եվ եթե հարցազրույցը վերաճեց երկու շահագրգիռ կողմերի Զրույցի, ապա այն պատճառով, որ զրուցակիցները, տարբեր ճանապարհ անցնելով, բախվել են նույնանման խնդրի – ինչպե՞ս է լինում, որ խոսում ես գրական տեքստերի մասին, բայց գիտես, որ արածդ ավելին է, քան գրականագիտությունը:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Arian AMU
Eurasia Partner
| ակտուալ ա | ռեւիզոր | եւ | բադաբադա՞ | մառան |
Փրինթինֆո Fineco The World Bank ակտուալ արվեստ
<հայ գրքի կենտրոն> մշակութային միություն | հեռ. +374 10 541 285, e-mail:arteria@arteria.am