| ակտուալ ա | ռեւիզոր | եւ | բադաբադա՞ | մառան |
|բադաբադա՞|
հրապարակված է 07.03.2014 | լեւոն գյուլխասյան
8 տող = 8 կադր | 8 lines = 8 panels
Չափածոյի թարգմանությունը կոմիկսի լեզվի ժամանակի եւ ծավալի սահմանափակումներով հանգեցրեց հետաքրքիր արդյունքների: Translating poetry into a comics language with time and volume constrains resulted in interesting produce.


 

Այս անքամ Դրինք՝ն՝Դրոն փորձեց կոմիկսի վերածել բանաստեղծություն: Սրանով մենք մի քայլ եւս մոտեցանք Մետ Մեդենին եւ “Oubapo” խմբին, որոնք առաջնային են համարում տեքստը, գրավոր խոսքը: Օրինակն ինքը հայտնվեց մեր ձեռքում: Սիրանուշ Դվոյանի վերջերս լույս տեսած “Տեքստի ընթերցում” ձեռնարկում հանդիպեցինք մի ֆանտաստիկ բազմաշերտ բանաստեղծության, որի հեղինակն է Հրաչյա Սարուխանը (2005թ.“Սիրո հուշապսակ” հատորից):

 

 

Մեկը եկավ՝ մի անստվեր,
Ու տիրացավ ստվերիս:
Հետո եկավ ինչ-որ ստվեր
Ու մարմնիս տիրացավ...

 

Անէացա տեսիլքի պես,
Ու երբ նրանք հեռացան,
Մի հավք մնաց իմ փոխարեն
Ու մի... երկփող հրացան:

 

 

Կրիստինա Սարգիսյան Kristina Sarkisyan

 

 

 

Սարա-Մարի Շաբոյան  Sarah-Marie Shaboyan

 

 

 

 

Լեւոն Բաղդասարյան   Levon Baghdasaryan  

 

 

 

 

Լեւոն Գյուլխասյան   Levon Gyulkhasyan

 

 

 

 

Արազ Սարգսյան   Araz Sargsyan

 

 

 

 

Տասյա Կարապետյան   Tasja Karapetian

 

 

Արմինե    Arminee

 

 

 

Շամիրամ Խաչատրյան   Shamiram Khachatryan

 

 

 

Ագնեսա     Agnessa

 

 

 

 

Հենց դա էլ որոշվեց կոմիկսապատել: Սահմանափակումը հետեւյալն էր. մեկ տողը՝ մեկ կադր: Իհարկե, մինչեւ գործին անցնելն արժեր կարդալ գիրքը, քանի որ այն նվիրված էր “տեքստի հետ աշխատելու, դրանց մեջ թափանցելու հմտությունների մշակելուն” եւ հեղինակը մի քանի անգամ տարբեր խորությամբ կատարել էր տեքստի մանրամասն (“տեքստին մոտ”) ընթերցում: Բայց, ինչպես միշտ, ժամանակը սուղ էր, եւ բոլորն անմիջապես անցան գործի: Իրոք որ, ժամանակի սղությունը եւս մի սահմանափակում է, որը միշտ պիտի հաշվի առնել....

 

Ամեն դեպքում, բանաստեղծության հիման վրա ստեղծված կոմիկսները նույնպես կարելի է համարել “տեքստին մոտ” ընթերցման տարբերակներ:

 

 

 

 


8 lines = 8 panels


Translating poetry into comics language with time and volume constrains resulted in interesting produce.
This time the Drink’n’Draw session tried to make a comic strip out of a poem. This is a step towards Matt Madden and Oubapo group, which consider text and written word as a starting point. We didn’t wait long for a suitable example. In recently published "Reading a Text" by Siranush Dvoyan we came across the fantastic, multi-layered poem authored by Hrachya Sarukhan. Here is the word-for-word translation:

 

 

Someone came - a shadowless one,
And took possession of my shadow.
Then some shadow came
And took possession of my body...

 

I disappeared like a phantom,
And when they left,
One bird remained instead of me,
And one... double-barrelled rifle.

 

 

 

 

This is the poem we decided to work with. One line is one panel – this was the constrain for comics. Indeed, before the start it will e useful to reqd the book, since it was devoted to the “work with text, to master ability of penetrating into text” and the author several times analysed the text using “close reading” technique. But, as always, we were short of time and immediately started to draw. So, time limit is another constrain which always is there....

 

Anyway, comic strips based on the poem can be considered as another options of “close reading”.

|
 
թարմ նյութեր
Arian AMU
Eurasia Partner
| ակտուալ ա | ռեւիզոր | եւ | բադաբադա՞ | մառան |
Փրինթինֆո Fineco The World Bank ակտուալ արվեստ
<հայ գրքի կենտրոն> մշակութային միություն | հեռ. +374 10 541 285, e-mail:arteria@arteria.am