հրապարակված է 01.10.2013 | ա-ակտուալ արվեստ |
խաչաձեւ թարգմանություններ
Արգենտինայում պոետները տպագրվում են 300-500 օրինակով, եւ մեծ մասամբ՝ նվիրում իրենց գրքերը...
հրապարակված է 21.09.2013 | սմբատ խ. հովհաննիսյան |
հետստրուկտուրալիզմ եւ ապակառուցում
Մեր "իրական" հույզերը նմանակում են այնպիսիք, որոնք տեսնում ենք կինոյում եւ որոնց մասին ընթերցում ենք էժանագին սիրավեպերում, մեր "իրական" ցանկությունները մեզ համար կառուցակարգված են գովազդային պատկերներով, մեր քաղաքականության "իրականը" կանխապատրաստված է հեռուստեսային նորություններով եւ առաջնորդման մասին հոլիվուդյան սցենարներով, մեր "իրական" ինքնություններն այս բոլոր պատկերների կիտուկներ եւ կրկնություն են՝ միմյանց թելված պատումներով, որոնց ստեղծողները մենք չենք:
հրապարակված է 30.08.2013 | անահիտ ավետիսյան |
արեւելյան եվրոպայի նոր մտավորականը. «ստի մշակույթ»
Մեր մտավորականը պետք է ընդուներ, որ ֆաշիզմն ու կոմունիզմը նույն բանն էին: Նա ստիպված եղավ հերքել հակաֆաշիստական ժառանգությունը, որի մեջ դաստիարակվել էր:
հրապարակված է 26.08.2013 |
լինել թարգմանված
Ենթարկվելով արդյունաբերական հասարակության օրենքներին` թարգմանությունը կարծես մաշվելու հատկություն ունի, ավելի արագ է շարքից դուրս գալիս:
հրապարակված է 20.08.2013 | տաթեւ չախչախյան |
"մարմինը որպես սուբյեկտիվություն". հարցազրույց Ստեֆան Քրիստենսենի հետ
ֆենոմենոլոգիան ենթադրում է մեր համոզմունքն առկախելու ժեստ
հրապարակված է 09.08.2013 |
պավել ֆլորենսկի | իկոնոստաս
առաջին անգամ Պավել Ֆլորենսկու “Իկոնոստաս”-ը հայերեն Վարդան Ֆերեշեթյանի թարգմանությամբ
հրապարակված է 01.07.2013 |
խաղաղ գոյություն / living in quiet
Այս գիրքը իր նախորդ գրքերից ժողոված բանաստեղծությունների ոսկին է, ասում է հեղինակը (նամակում) - Դավիթ Խերդյանը, ում գործերին հանդիպեցի Literature Across Frontiers-ի կայքում, որտեղ այս պահին ներկայացված է հայկական գրականությունը:
հրապարակված է 24.06.2013 | գայանե ավետիսյան |
ֆորմալիզմ եւ ստրուկտուրալիզմ
...որպես նշաններ արտադրող էակ՝ մարդն առհավետ դատապարտված է նշանակությանը, նա անկարող է դուրս պրծնել "լեզվի բանտատնից"
հրապարակված է 23.06.2013 |
տո­մա­զո լան­դոլ­ֆի | գո­գ­ո­լի կի­նը եւ կաֆկայի հայրը
գրաքն­նա­դատ­նե­րը Լանդոլֆիին հա­մե­րաշ­խո­րեն առանձ­նաց­նում են որ­պես 20-րդ դա­րի հա­մաշ­խար­հա­յին գրա­կա­նու­թյան կա­րեւ­որ դեմ­քե­րից, ոչ մի­այն որպես հրաշ­ա­լի գրող, այ­լեւ ռուս գրա­կա­նու­թյան լա­վա­գույն թարգ­մա­նիչ­նե­րից մե­կը:
հրապարակված է 25.05.2013 | զուլֆա օհանյան |
եռալեզու հայ գրականություն
"Transcript" հանդեսի նախաձեռնությունը իր առցանց համարներից հերթականը նվիրել ժամանակակից հայ գրականությանը, ինչը նշանակում էր մեր հեղինակների գործերը հրատարակել այդ էլեկտրոնային հանդեսի էջերում` երեք լեզուներով` անգլերեն, ֆրանսերեն եւ գերմաներեն...