հրապարակված է 22.05.2014 |
ա-ակտուալ արվեստ |
աղբաստան. թեժ քննարկումներ
հրապարակված է 26.03.2014 |
սոնա հայկազուն |
ցանկություն եւ հաճույք
հրապարակված է 07.03.2014 |
սեր – ուղեկից, գեղեցկության օվկիանոս եւ… ողբերգության | Ժան-Մարի Գուստավ Լեկլեզիո. թափառող աստղը
հրապարակված է 06.03.2014 |
վիգեն գալստյան |
եռալեզու ընթերցումներ ՀԱՀ-ում
հրապարակված է 15.02.2014 |
ա-ակտուալ արվեստ |
անգետ ուսուցիչը կամ համայնքաստեղծ թարգմանություն
հրապարակված է 25.01.2014 |
լեւոն ֆլջյան |
ինչու են ազգերը ձախողվում
հրապարակված է 05.01.2014 |
դավիթ պ. վարդազարյան |
թարգմանական միմոսութիւնը
![]()
Ամէն գրական թարգմանիչ գիտէ, որ թարգմանելու արարքը իսկապէս կը յենի օտար անձնաւորութիւն մը ներթափանցելու այդպիսի կարողութեան մը, “ծինական միմոսութեան” մը. թարգմանիչին յարաբերութիւնը իր թարգմանած բնագիրին (անոր հեղինակին, անոր լեզուին) հետ կը թափանցէ մինչեւ այն ոլորտը ուր երկը, թէեւ աւարտած, տակաւին ծննդական վիճակի մէջ է։
հրապարակված է 27.12.2013 |
ա-ակտուալ արվեստ |
անգետ ուսուցիչը
հրապարակված է 04.12.2013 |
Աւգուստ-Վիլհեմ Շլէգըլ` ամեն ինչ թարգմանելու կամեցողութիւն
հրապարակված է 01.10.2013 |
երկու գրքի շնորհանդես. թարգմանություն եւ ընթերցում
|
| պատկերադարան |
|